الخميس، 17 أكتوبر 2019

عرفتك ( ترجمة عن قصيدة I know you )



عرفتك
 ( هذه ترجمتى لقصيدة انجليزية بعنوان I know you


ولرب يوم والجمال يحفه
 يوم جميل كان فيه لقاء
فكأن قلبى قد رآك بما مضى
 وكأن سرى فى يديك سخاء
ولقد ظننت بأننى لن أبتغى
 هذا ولكن جاء  ظنى عفاء
وسمعت منى قد ظننت بأننا
 خلان أو فوق الخليل وفاء
لكننى وبمر سالف دهرنا
ها قد عرفت الحق فيك يضاء
ولد صغير والرعاية رفقه
 طبع رقيق والفؤاد نجاء
ولقد نجوت على المدى بحياتك
 ولذاك يبدو فيك منك رجاء
وجراح قلب وانفراد ووحشة
وبشاطئيك كأننا غرباء
قد قلت أنى لن افارق مطلقا
 إحساس قلبى أنت فيه رجاء
ولقد عرفتك مثل ما لم أعرف
 أحدا سواك فهم لدى فناء
ولقد سألت النفس عنك وقد رحلت
 عن فعلها أيكون ثم رجاء
فأجبتها يا نفس قرى واسكنى
 فالوقت فيه يعرف الفصحاء
ولسوف يجتث الجدار بكله
 إن كان ذاك الفعل فيه شفاء
ومعا أحب حياتنا وعلى المدى
فبغير قربك بسمتى لعفاء
أيكون حقا ذاك فينا دائما
أم فى انتظار الوقت صار وقاء
فالوقت دوما فيه كشف خبيئة
 والوقت فيه يعالج الإخفاء
ولسوف تذكر دائما ما قلته
فلقاك غير عيشتى لجلاء
وأنا أحبك حب من كان الهوى
 وأحاسيسه فى جنبه نجلاء
ولسوف لن أسلوها يوما إنما
هى فى فؤادى لم تزل إنماء
فاذكرنى دوما لست أرضى غير ذا
 إنى وأنت على المدى قرناء
I Know You

default© Katie More By Katie
Published: March 2008


When I first met you,
I felt like I had known you forever,
telling you my secrets
and what I didn't want ever.
You listened to me.
I bet you thought I'd never end.
Who would have thought
we would become more than just friends?
Over a period of time
I got to know the real you.
A boy, so caring and gentle,
with a heart so true.
You've survived your life
with hurt and loneliness by your side.
I told you I'd never leave
because of the feelings I have inside.
I know you
like no one I have ever known,
and sometimes I wonder
what I'd do if you were gone?
So I have decided
time answers all.
If it is meant to be,
time will remove the wall.
I love the way we are together.
You can always make me smile.
Will it ever really be forever?
I guess I will have to wait a while.
Time will reveal what lies ahead,
but always remember
what I have said.
Meeting you has changed my life,
and I really love you so.
The feelings I feel for you,
I am never letting go.
Remember me always
and I will, too.
I always think of
me and you

الجمعة، 11 أكتوبر 2019

دليل الغجر الخاص بى (مترجمة )

زجلية ( دليل الغجر الخاص بى ) ترجمتها  عن قصيدة انجليزية

دى بترقص والبدر عليها
من حبه راح يرمى شعاعه
والدف بيضرب بسعادة
وبيظهر حبه وأفراحه
فستانها بيلف معاها
وألوانه بتلف بدنها 
غجرية مهنتها احلامنا
والحلم  تعبر أسراره

موهوبة وجميلة وحلوة
مولودة على سبع بنات
مولودة من بعد اتناشر
وفى مايو شهر اللذات
أنا عارف طبعا أحوالها

دى صديقة وعينك بتشوف
وعلىَّ يا ما ليها جمايل
ورحالها بتلف الدنيا
وقصصها عينك بتشوف
مين قال لى ؟ هى بتحكى لى

وبشوفها جايه على بعاد
أنا عارف قعدتها تطول
هتفسر كل الأحلام
دى لافينينا ودى بنت جراى
وبتحرس فى النار وبتزكى
فى أوارها علشان قبيلتها


My Gypsy Guide


She dances in the moonlight’s rays,
her tambourine, joyously plays;
in swirling, twirling, color schemes,
she is a gypsy who interprets dreams.

A gifted child this bright young woman,
seventh daughter of a seventh one;
born upon the thirteenth day,
in the gentle month of May.

I know her well, she’s a friend, you see;
for she has done so much for me.
Her caravan travels many roads,
there’s hoards of stories, she has told.

When I see her coming ‘round,
I know over tea, dreams she’ll expound;
Lavinia Grey, that is her name,
she is the keeper of her clan’s flame

مسرحية شعرية

  عن حادثة اتهام هند بنت عتبة بالزنا نظم : حمدى عبدالظاهر  المشهد الأول (على المسرح يبدو رجلان يتحدثان مع خلفية كأنها رمل ممتد بخلفي...